1
00:00:17,228 --> 00:00:19,169
¡Para, para, para!

2
00:00:22,259 --> 00:00:23,269
Hostia.

3
00:00:36,309 --> 00:00:37,789
Gracias por la vuelta.

4
00:00:38,141 --> 00:00:39,208
No importa.

5
00:00:39,389 --> 00:00:40,839
¿Dónde está el Cutlass?

6
00:00:41,229 --> 00:00:44,381
-En el hospital.
-¿Aún no funciona bien?

7
00:00:46,703 --> 00:00:48,053
Funciona bien.

8
00:00:50,687 --> 00:00:52,364
Preocupa que estoy haciendo aquí.

9
00:00:52,484 --> 00:00:54,932
¿Tiene algo que ver con ese coche
que nos ha estado siguiendo?

10
00:00:56,536 --> 00:00:59,213
El monovolumen aparcado
a media manzana más abajo.

11
00:01:09,455 --> 00:01:11,288
¿Qué coño pasa?

12
00:01:16,677 --> 00:01:17,863
Ese agente de la ATF

13
00:01:19,139 --> 00:01:21,250
que os ha estado investigando.

14
00:01:21,960 --> 00:01:23,766
Creo que está aquí por mí.

15
00:01:23,991 --> 00:01:27,514
-¿De qué estás hablando?.
-Estuve con él en Chicago.

16
00:01:27,951 --> 00:01:31,401
Se puso violento. Intenté ponerle fin.
Empezó a acosarme.

17
00:01:35,764 --> 00:01:38,379
-No. Es peligroso.
-Ve dentro, Tara.

18
00:01:38,499 --> 00:01:39,713
Cierra la puerta.

19
00:01:47,421 --> 00:01:50,628
Vandalismo, arma mortal.
Seis meses en la trena, gilipollas.

20
00:01:50,748 --> 00:01:53,824
Violación de una orden de restricción.
Estarás a mi lado en la celda.

21
00:01:53,985 --> 00:01:56,327
¿Te enseñaron cómo chupar
una polla en la escuela de la ATF?

22
00:01:57,611 --> 00:01:58,804
Mal carácter motero.

23
00:01:59,806 --> 00:02:01,807
Ya distéis vuestro mejor golpe.

24
00:02:01,927 --> 00:02:03,863
No tienes nada de Sam Crow.

25
00:02:04,104 --> 00:02:05,593
Y estás acosando a Tara.

26
00:02:05,713 --> 00:02:06,960
Se termina aquí.

27
00:02:07,080 --> 00:02:10,007
O la próxima vez no será tu coche
de mierda el que esté echando líquido.

28
00:02:10,265 --> 00:02:12,217
¿Estás amenazando a un agente federal?

29
00:02:12,337 --> 00:02:13,846
Te estoy amenazando a ti.

30
00:02:14,893 --> 00:02:15,893
Vete.

31
00:02:16,325 --> 00:02:17,875
Es mi última advertencia.

32
00:02:25,117 --> 00:02:27,688
Más vale que refrenes a tu
noviete de la ATF.

33
00:02:28,017 --> 00:02:30,486
El agente Kohn no es está en mi nómina.
No lo controlo.

34
00:02:30,648 --> 00:02:32,081
Bueno, quizás deberías.

35
00:02:32,201 --> 00:02:35,351
No está aquí por Sam Crow, Hale.
Está aquí por Tara.

36
00:02:35,952 --> 00:02:39,631
-¿De qué cojones hablas?
-Este tío era el que la acechaba en Chicago.

37
00:02:39,751 --> 00:02:42,395
Cree que ella volvió de Chicago
para estar conmigo. Te estoy diciendo que:

38
00:02:42,515 --> 00:02:45,265
este tío está colgado
y le va a hacer daño.

39
00:02:46,021 --> 00:02:47,227
Jesucristo.

40
00:02:47,347 --> 00:02:49,463
Así que es contra quién tenía
una orden de restricción.

41
00:02:49,624 --> 00:02:50,657
¿Lo sabías?

42
00:02:51,150 --> 00:02:53,052
No, pero ahora tiene sentido.

43
00:02:53,378 --> 00:02:54,378
Hale,

44
00:02:54,649 --> 00:02:56,057
venga, advenedizo.

45
00:02:56,516 --> 00:02:59,845
El Departamento de Agua y Energía acaba de desenterrar unos huesos viejos en la 44.

46
00:03:00,177 --> 00:03:01,642
Estaré allí en un minuto.

47
00:03:04,623 --> 00:03:06,173
Kohn es mi problema,

48
00:03:07,391 --> 00:03:08,741
yo lo manejaré.

49
00:03:09,127 --> 00:03:10,397
Más te vale, tío,

50
00:03:10,517 --> 00:03:11,667
o lo haré yo.

51
00:03:17,044 --> 00:03:19,331
Half-Sack, mátalo.
Adelante, chaval.

52
00:03:19,451 --> 00:03:22,631
-Mi pasta está con Lowell.
-Ahora te haces el creído.

53
00:03:23,283 --> 00:03:25,270
Cualquiera puede sacudir
a un yonqui, novato.

54
00:03:25,390 --> 00:03:26,740
No significa una mierda.

55
00:03:27,412 --> 00:03:29,276
¿Dónde has aprendido
a pelear así?

56
00:03:29,396 --> 00:03:32,129
Fui Campeón Junior de peso ligero,

57
00:03:32,481 --> 00:03:35,558
-Competición de Boxeo de las Fuerzas Armadas.
-Eso es muy picante.

58
00:03:37,600 --> 00:03:40,460
¿Ahora están las cosas mejor
con la señorita?

59
00:03:40,580 --> 00:03:42,430
Todavía mis pelotas están sujetas.

60
00:03:46,595 --> 00:03:48,721
Mierda, Lowell, sal de ahí.

61
00:03:49,707 --> 00:03:51,903
-¿De quién fue esta idea?
-Bobby.

62
00:03:52,388 --> 00:03:54,201
No, no me importa, Clay.

63
00:03:54,321 --> 00:03:57,334
-Sólo estoy... ayudando a Half-Sack a entrenar.
-Bueno, ya te has cargado suficientes neuronas.

64
00:03:57,454 --> 00:03:59,241
Vamos, vamos, volver al trabajo.

65
00:04:00,784 --> 00:04:01,620
Gracias.

66
00:04:03,216 --> 00:04:05,585
-¿Cómo le va?
-La última visita de rehabilitación

67
00:04:05,705 --> 00:04:08,676
parece ser que aguanta.
No ha fallado en ningún trabajo.

68
00:04:09,077 --> 00:04:11,273
Si pudiéramos sacarle una comisión
a Alcohólicos Anónimos

69
00:04:11,393 --> 00:04:12,796
Lowell podría hacernos ricos a todos.

70
00:04:12,957 --> 00:04:14,770
Siempre ha sido un bicho raro.

71
00:04:14,890 --> 00:04:18,140
Es un mecánico de la hostia.
Supongo que le enseñaste eso.

72
00:04:18,955 --> 00:04:20,707
¿Cómo se maneja Sugar Ray "Un-Cojón"?

73
00:04:20,827 --> 00:04:23,682
Es horrorosamente rápido.
Tiene un gran gancho derecho.

74
00:04:23,928 --> 00:04:26,894
¿Alrededor de cuánta pasta se
consigue en eso de puños descubiertos?

75
00:04:27,056 --> 00:04:30,092
La bolsa está bien,
pero es la apuesta la que se ha vuelto loca.

76
00:04:30,212 --> 00:04:33,217
Conozco a un par de tíos que el
año pasado hicieron seis cifras cada uno.

77
00:04:33,337 --> 00:04:34,927
-¿En serio?
-El novato podría noquear

78
00:04:35,047 --> 00:04:37,003
a esos pesos ligeros,
cualquier día de la semana.

79
00:04:37,123 --> 00:04:38,239
Desde luego.

80
00:04:38,399 --> 00:04:40,315
¿Cuánto hemos conseguido para McKeavy?

81
00:04:40,435 --> 00:04:41,579
120.

82
00:04:43,534 --> 00:04:45,955
¿No estarás pensando apostar
con el novato?

83
00:04:46,116 --> 00:04:48,207
Ya sabes, si Half-Sack
gana sus primeras cinco peleas

84
00:04:48,368 --> 00:04:50,210
y se ve fuerte
entrando en la final,

85
00:04:50,330 --> 00:04:53,180
nosotros controlaríamos cómo termina.
Podría ser un gran día de pago.

86
00:04:53,903 --> 00:04:55,306
¿Qué te parece?

87
00:04:55,705 --> 00:04:56,855
No lo sé.

88
00:04:57,453 --> 00:04:59,650
Pero es evidente que ni de coña
recaudamos 80 de los grandes

89
00:04:59,770 --> 00:05:01,620
en los próximos cuatro días, así que...

90
00:05:01,892 --> 00:05:03,542
puede ser nuestra única jugada.

91
00:05:05,927 --> 00:05:07,017
-Cuenta conmigo.
-Me apunto.

92
00:05:07,137 --> 00:05:08,137
Hecho.

93
00:05:08,930 --> 00:05:10,021
Vale, cuenta conmigo.

94
00:05:10,443 --> 00:05:11,539
Coge 50 de los grandes.

95
00:05:11,659 --> 00:05:13,858
Quiero verlo triplicado.
Tú lo vas a entrenar.

96
00:05:14,146 --> 00:05:15,651
Sin alcohol, sin hierba, sin coño.

97
00:05:17,579 --> 00:05:19,729
¿Incluye al culo bonito de Nevada?

98
00:05:19,849 --> 00:05:23,786
Hasta que esté levantando 100.000, el culo bonito de Nevada puede enfriarse en la barra.

99
00:05:25,535 --> 00:05:26,535
Bobby.

100
00:05:28,048 --> 00:05:29,198
Hazme un favor.

101
00:05:30,078 --> 00:05:31,500
Dale un empujoncito a ésa, ¿lo harás?.

102
00:05:32,673 --> 00:05:34,246
-¿De veras?
-De verdad.

103
00:05:34,366 --> 00:05:36,453
Ahora para Halfy-Sacky todo trata de ésa.

104
00:05:36,573 --> 00:05:38,368
Quiero ver si para
ella todo trata de él.

105
00:05:38,488 --> 00:05:39,717
Y ataca duro.

106
00:05:41,528 --> 00:05:44,863
-No soy malo a eso.
-Half-Sack se va a volver loco.

107
00:05:44,983 --> 00:05:47,950
Bueno, un tipo de ira que
realmente podemos emplear.

108
00:05:48,549 --> 00:05:51,181
Llama a Unser, ve si quiere tomar
parte en alguna pelea.

109
00:05:51,301 --> 00:05:53,051
Clay, ha salido a hacer un trabajo.

110
00:05:53,485 --> 00:05:56,435
El Departamento de Agua y Energía ha
desenterrado algunos huesos viejos esta mañana.

111
00:05:56,555 --> 00:05:58,324
-¿Dónde?
-A las afueras de la 44.

112
00:06:01,986 --> 00:06:02,986
¿Qué?

113
00:06:11,241 --> 00:06:12,850
Desempolvaron dos cuerpos.

114
00:06:12,970 --> 00:06:14,362
Debería haber tres.

115
00:06:15,551 --> 00:06:17,701
-Me da miedo preguntar.
-No lo hagas.

116
00:06:18,104 --> 00:06:19,220
Ahí esta.

117
00:06:21,227 --> 00:06:22,355
¿Hemos sido nosotros?

118
00:06:29,907 --> 00:06:30,917
Mierda.

119
00:06:36,118 --> 00:06:41,218
Traducción de: lauriqui & Mix & _darcy_

120
00:06:41,219 --> 00:06:48,619
Para los foros:
http://filiasyfobias.awardspace.com

121
00:06:48,620 --> 00:07:00,020
http://www.avenidalibertad.es

122
00:07:01,711 --> 00:07:07,038
Episodio 1.07: Old Bones.
[Huesos viejos]

123
00:07:11,329 --> 00:07:13,227
¿Los tres fueron Mayas?

124
00:07:14,394 --> 00:07:15,437
Del ´92.

125
00:07:15,598 --> 00:07:18,143
Los mejicanos intentaron expandir
su cártel de droga de Oakland.

126
00:07:18,263 --> 00:07:20,013
Establecer una base en Lodi.

127
00:07:20,698 --> 00:07:22,152
No podíamos dejar que ocurriera.

128
00:07:22,313 --> 00:07:24,831
Fueron dos años sangrientos.
Cayeron en masa.

129
00:07:25,629 --> 00:07:26,573
Lo recuerdo.

130
00:07:26,853 --> 00:07:28,909
Eso fue más o menos
cuando mi padre murió.

131
00:07:29,275 --> 00:07:30,425
Correcto.

132
00:07:30,730 --> 00:07:33,207
Debemos evitar que la policía
identifique esos cuerpos, tío

133
00:07:33,327 --> 00:07:35,583
Quiero decir, si señalan a los Mayas,
somos su siguiente parada.

134
00:07:35,703 --> 00:07:39,210
Podemos conseguir los dientes para evitar la identificación,
pero aún pueden hacer el test de ADN.

135
00:07:39,330 --> 00:07:41,380
¿Test forense en los tres cuerpos?

136
00:07:42,386 --> 00:07:44,457
Se fundiría la mitad
del presupuesto anual de Unser.

137
00:07:44,577 --> 00:07:46,269
Pero si Hale piensa que nos haría daño,

138
00:07:46,389 --> 00:07:48,762
podría conseguir la calderilla
de sus nuevos colegas, los federales.

139
00:07:48,923 --> 00:07:50,592
Eso fue antes de O. J. Simpson, ¿no?

140
00:07:50,712 --> 00:07:52,767
Quiero decir, no pensamos
sobre el ADN,

141
00:07:52,887 --> 00:07:56,707
vale, en el ´93. ¿Qué tipo de pistas
enterramos con esos mejicanos?

142
00:07:56,827 --> 00:07:59,316
Si no se enteran de que son Mayas,
pasaran por encima.

143
00:07:59,476 --> 00:08:01,315
Detenemos la identificación.

144
00:08:01,435 --> 00:08:03,208
Detenemos la investigación.

145
00:08:13,263 --> 00:08:15,513
Hay una bolsa de 15.000 en la cola...

146
00:08:16,302 --> 00:08:18,402
y mucha acción en el cuadrilátero.

147
00:08:19,014 --> 00:08:20,014
Estoy preparado.

148
00:08:20,134 --> 00:08:22,504
No es el boxeo de la Armada.
Es la pelea de la calle.

149
00:08:22,666 --> 00:08:23,816
No, mola.

150
00:08:26,890 --> 00:08:27,890
Cherry Pie.
(Tarta de cereza)

151
00:08:29,074 --> 00:08:30,833
-¿Qué?
-Es hora de irnos.

152
00:08:30,953 --> 00:08:33,303
¿De qué hablas?
¿Ir dónde?

153
00:08:33,423 --> 00:08:35,726
-¿Qué estás haciendo, Bobby?
-Relájate, novato.

154
00:08:35,888 --> 00:08:37,896
Ella se va a quedar con él
hasta el combate.

155
00:08:38,016 --> 00:08:38,962
No, de eso nada.

156
00:08:39,082 --> 00:08:40,773
-Oh, sí, por supuesto.
-¿Por qué?

157
00:08:41,545 --> 00:08:43,692
Ni alcohol, ni droga.

158
00:08:43,853 --> 00:08:44,669
Ni coño.

159
00:08:44,789 --> 00:08:48,405
-Te encantará mi casa. De lo más cómodo.
-Quítame las manos de encima.

160
00:08:48,651 --> 00:08:50,033
-Cuarentena.
-¡Déjame en paz!.

161
00:08:50,194 --> 00:08:51,618
Clay, ya sabes, no...

162
00:08:51,778 --> 00:08:54,828
sexo antes de una pelea es como
una cosa de esposas, tío.

163
00:08:56,928 --> 00:08:59,334
¿Acabas de insultar otra vez a mi mujer?

164
00:09:01,705 --> 00:09:02,705
Salta.

165
00:09:13,653 --> 00:09:16,077
¿Por qué no me dijiste que era Kohn?

166
00:09:16,584 --> 00:09:17,789
¿Jax te lo contó?

167
00:09:18,029 --> 00:09:21,522
No sabía que Kohn era
el tipo que te estaba acosando.

168
00:09:22,408 --> 00:09:25,526
-Podría haber...
-Intenté conseguir ayuda en Chicago.

169
00:09:25,687 --> 00:09:27,630
Me quejé a sus superiores.
Las cosas empeoraron.

170
00:09:27,750 --> 00:09:29,268
Pasé por tres distritos policiales

171
00:09:29,388 --> 00:09:32,644
antes de que alguien
me diera esa orden de restricción.

172
00:09:32,764 --> 00:09:34,714
Dudaba de que pudieras hacer algo.

173
00:09:39,515 --> 00:09:42,365
El jefe de Kohn ni siquiera sabe
que él está aquí.

174
00:09:42,643 --> 00:09:44,831
Este tío está hundido en la mierda.

175
00:09:45,643 --> 00:09:46,643
Está acabado.

176
00:09:47,455 --> 00:09:48,455
¿En serio?

177
00:09:48,670 --> 00:09:50,479
Se larga de Charming.

178
00:09:50,878 --> 00:09:51,878
Lo prometo.

179
00:09:52,733 --> 00:09:54,018
Y lo siento.

180
00:09:59,591 --> 00:10:02,619
La ciudad está hablando sobre los cráneos
que han aparecido en ese agujero.

181
00:10:02,739 --> 00:10:03,857
Estoy seguro que hablan.

182
00:10:04,323 --> 00:10:06,543
¿Has pensado sobre el control de daños?

183
00:10:06,910 --> 00:10:08,589
Tig es el único
que sabe la verdad.

184
00:10:08,709 --> 00:10:10,898
Todos los demás creen
que esos cuerpos son Mayas.

185
00:10:11,018 --> 00:10:13,098
¿Y cómo evitas que esa verdad
se difunda?

186
00:10:13,218 --> 00:10:15,781
Lo tengo cubierto.
¿Vale? No te preocupes.

187
00:10:16,266 --> 00:10:18,316
Esta mierda se queda en el pasado.

188
00:10:27,937 --> 00:10:29,212
He hablado con Trammel.

189
00:10:29,332 --> 00:10:31,584
El forense del Condado de Sanwa
despeja el lugar,

190
00:10:31,704 --> 00:10:33,782
pero los huesos se quedan aquí esta noche

191
00:10:34,456 --> 00:10:35,456
Bien.

192
00:10:36,016 --> 00:10:38,772
Ahora tengo que meterme en
el sótano del hospital.

193
00:10:38,892 --> 00:10:39,892
¿Tú...

194
00:10:40,767 --> 00:10:44,117
crees que tu ex
podría enrollarse con un hermano?

195
00:10:44,453 --> 00:10:46,566
-Veré que puedo hacer.
-Bien.

196
00:10:47,653 --> 00:10:48,883
Perdona, Clay.

197
00:10:49,705 --> 00:10:50,911
Se lo acabo de preguntar a Gemma,

198
00:10:51,031 --> 00:10:53,231
quise asegurarme que estaba bien
tener a Moby aquí.

199
00:10:53,351 --> 00:10:54,773
sólo durante mi descanso.

200
00:10:55,522 --> 00:10:56,910
Le gusta verme trabajar.

201
00:10:57,267 --> 00:10:58,617
Claro. Está bien.

202
00:11:07,367 --> 00:11:09,105
Estás haciendo un buen trabajo.

203
00:11:10,413 --> 00:11:11,529
Gracias, tío.

204
00:11:20,664 --> 00:11:22,309
Bien, Tara no está aquí.

205
00:11:22,470 --> 00:11:25,026
-¿Qué quieres hacer?
-La bata en la silla.

206
00:11:25,146 --> 00:11:26,713
Tú entretienes a las doctoras.

207
00:11:26,833 --> 00:11:28,283
Sí, no es un problema.

208
00:11:28,893 --> 00:11:30,401
Con permiso, señoras.

209
00:11:30,862 --> 00:11:32,166
¿Qué tal?

210
00:11:32,286 --> 00:11:34,243
¿Ambas sois doctoras?

211
00:11:34,517 --> 00:11:35,517
Gracias a Dios.

212
00:11:36,767 --> 00:11:39,185
Esa especie de dóberman,
sabéis, se me llevó un pedazo...

213
00:11:39,305 --> 00:11:41,604
-Dios mío. No, qué asco.
-Se llevó un pedazo de mi culo.

214
00:11:41,724 --> 00:11:44,263
-Podemos...
-Tienes que ir al Servicio de Urgencias.

215
00:11:44,850 --> 00:11:47,466
Distraerlas. Dije que las distrajeras,
no que las acojonaras para el resto de sus vidas.

216
00:11:47,586 --> 00:11:49,587
No, mierda, hablo en serio.
Tío, creo que se me ha infectado.

217
00:12:05,709 --> 00:12:08,210
Un tío acaba de robar
unas llaves de una interna.

218
00:12:08,330 --> 00:12:10,273
Afortunadamente nos pilla debajo.

219
00:12:10,393 --> 00:12:12,149
Tig y yo nos ocuparemos de ello.

220
00:12:12,269 --> 00:12:15,019
Por qué no os quedáis aquí
y creáis distracciones.

221
00:12:15,144 --> 00:12:16,144
¿Por qué?

222
00:12:19,794 --> 00:12:21,381
El chico parece fuerte, ¿no?

223
00:12:25,967 --> 00:12:27,541
Que tengas una buena noche,
¿de acuerdo?

224
00:12:28,632 --> 00:12:29,653
Tú también.

225
00:12:33,803 --> 00:12:35,820
La enfermera me dijo que querías verme.

226
00:12:35,940 --> 00:12:37,482
Sólo quería asegurarme.

227
00:12:37,602 --> 00:12:38,646
¿Estás bien?

228
00:12:39,505 --> 00:12:40,643
Hablé con Hale.

229
00:12:40,763 --> 00:12:43,015
Me aseguró que Joshua se iría.

230
00:12:44,119 --> 00:12:45,357
Gracias por...

231
00:12:45,695 --> 00:12:46,920
encargarte de esto.

232
00:12:47,679 --> 00:12:48,994
Para lo que necesites.

233
00:12:49,523 --> 00:12:52,434
Ya no nos tendremos que preocupar
más por ese tío.

234
00:13:36,630 --> 00:13:39,419
H, I, J, K...

235
00:13:39,539 --> 00:13:41,450
L, M, N, O, P...

236
00:13:42,976 --> 00:13:44,866
Q, R, S...

237
00:13:45,817 --> 00:13:47,790
T, U, V...

238
00:13:48,584 --> 00:13:50,056
W, X,

239
00:13:51,270 --> 00:13:53,026
Y, y Z...

240
00:14:00,104 --> 00:14:02,394
-Te traeré unos guantes.
-Vale.

241
00:14:18,230 --> 00:14:19,230
Friki.

242
00:14:19,439 --> 00:14:22,196
-No estamos aquí para encontrarte una cita.
-Lo sé.

243
00:14:23,217 --> 00:14:25,201
Lo sé, es que... ya sabes.

244
00:14:25,669 --> 00:14:26,738
¿Tú nunca...?.

245
00:14:28,194 --> 00:14:29,194
¿Qué?

246
00:14:29,491 --> 00:14:31,071
-¿Hacerlo con un cadáver?
-Sí

247
00:14:31,209 --> 00:14:33,060
No. Creo que no.

248
00:14:33,180 --> 00:14:35,769
Ya sé que suena
un poco asqueroso al principio.

249
00:14:37,296 --> 00:14:39,091
Pero entonces ocurre algo, tío.

250
00:14:39,211 --> 00:14:40,461
Te lo digo yo.

251
00:14:40,889 --> 00:14:42,600
Esta frialdad balsámica,

252
00:14:42,720 --> 00:14:45,593
el silencio, quiero decir,
que es realmente bonito.

253
00:14:45,713 --> 00:14:47,323
Por favor, por favor,

254
00:14:47,443 --> 00:14:48,350
para.

255
00:14:51,846 --> 00:14:52,854
Maldita sea.

256
00:14:53,782 --> 00:14:55,085
Está bien.

257
00:14:56,893 --> 00:14:59,409
Creí haberte dicho
que esperaras arriba.

258
00:14:59,841 --> 00:15:01,466
No hace falta distraerles.

259
00:15:01,586 --> 00:15:04,031
Y pensé que podrían ayudar
un par de manos más.

260
00:15:04,151 --> 00:15:05,366
¿Va todo bien?

261
00:15:06,055 --> 00:15:07,055
Los tengo.

262
00:15:08,522 --> 00:15:09,522
Los tres.

263
00:15:14,909 --> 00:15:16,115
Sujétale la cabeza.

264
00:15:16,925 --> 00:15:17,963
Fuerte.

265
00:15:19,486 --> 00:15:22,269
Espera un momento.
Dame un minuto, un minuto.

266
00:15:22,585 --> 00:15:24,134
También ha sido identificado.

267
00:15:31,461 --> 00:15:33,011
Lowell Harlan, Senior.

268
00:15:37,568 --> 00:15:39,388
Es el viejo de Lowell.

269
00:15:46,640 --> 00:15:47,764
Hora de las galletas.

270
00:15:51,384 --> 00:15:52,461
Las hice yo.

271
00:15:53,874 --> 00:15:55,406
Especialmente para ti.

272
00:15:55,526 --> 00:15:56,676
No, gracias.

273
00:16:06,753 --> 00:16:07,986
Para. Por favor.

274
00:16:08,667 --> 00:16:09,888
Venga, nena.

275
00:16:11,873 --> 00:16:13,713
Aún no eres una novia.

276
00:16:15,311 --> 00:16:16,311
Tú...

277
00:16:18,998 --> 00:16:20,436
lo haces por mí...

278
00:16:23,151 --> 00:16:26,301
Y me aseguraré de que recibes
la aprobación de Clay.

279
00:16:27,915 --> 00:16:30,171
-¿Quieres parar? Por favor.
-Venga.

280
00:16:30,815 --> 00:16:31,860
¡Para!

281
00:16:33,387 --> 00:16:34,913
¡No soy un culo bonito!

282
00:16:35,748 --> 00:16:38,409
-Sí, lo eres.
-Pues no. Vine a por Kip.

283
00:16:38,529 --> 00:16:40,721
No voy a dejar que me hagáis circular
nunca más, ¿te enteras?

284
00:16:40,841 --> 00:16:41,969
He acabado con eso.

285
00:16:42,089 --> 00:16:43,714
-Venga.
-¡Hablo en serio!

286
00:16:44,860 --> 00:16:45,898
¡Jesús!

287
00:16:58,525 --> 00:16:59,525
De acuerdo.

288
00:17:02,785 --> 00:17:03,735
¿De acuerdo?

289
00:17:04,153 --> 00:17:05,815
He dicho... "De acuerdo".

290
00:17:11,748 --> 00:17:13,674
Relájate. Toma una galleta.

291
00:17:14,712 --> 00:17:17,362
¿Por qué estaba el padre de Lowell
enterrado con los enemigos?

292
00:17:18,401 --> 00:17:19,651
Cosas de guerra.

293
00:17:20,435 --> 00:17:21,725
Los Mayas lo echaron.

294
00:17:21,845 --> 00:17:25,130
-Trabajaba en TM. No estaba involucrado.
-Los Mayas se cargaron a los que encontraron.

295
00:17:25,292 --> 00:17:26,970
Familia, amigos, no les importaban.

296
00:17:27,090 --> 00:17:29,221
Lowell piensa que su padre se rajó.

297
00:17:29,341 --> 00:17:32,191
El pobre bastardo se convencía
de que aún estaba por aquí.

298
00:17:32,632 --> 00:17:33,635
Lo sé.

299
00:17:34,363 --> 00:17:36,051
Entonces, ¿por qué la en misma tumba?

300
00:17:36,652 --> 00:17:37,802
Una falta de respeto.

301
00:17:39,565 --> 00:17:40,586
Lo sé.

302
00:17:42,154 --> 00:17:45,859
Fueron dos años de locura. No tuve
tiempo para pensar con toda esa mierda.

303
00:17:46,698 --> 00:17:49,082
¿Es por eso que no me querías
en la morgue?

304
00:17:49,202 --> 00:17:50,572
¿Para proteger ese secreto?

305
00:17:52,651 --> 00:17:54,466
No tengo secretos contigo.

306
00:17:57,858 --> 00:17:58,903
Ya sabes,

307
00:17:59,526 --> 00:18:00,833
con los Mayas identificados, también,

308
00:18:01,321 --> 00:18:05,113
puedo imaginarme la mierda
que Hale le dirá a Lowell.

309
00:18:05,747 --> 00:18:07,238
Me encargaré de Lowell.

310
00:18:21,980 --> 00:18:23,119
Suena bien.

311
00:18:27,969 --> 00:18:30,639
¿Te parece bien si trabajo en ello
antes de que sea mi turno?

312
00:18:37,933 --> 00:18:39,764
¿Va todo bien, tío?

313
00:18:42,253 --> 00:18:44,218
Quiero que lo escuches de mí.

314
00:18:44,565 --> 00:18:46,317
¿Qué?
¿Le ha pasado algo a Moby?

315
00:18:46,437 --> 00:18:49,387
-Lo dejé con Neeta...
-No, tu crío está bien.

316
00:18:52,962 --> 00:18:54,054
Esos cuerpos

317
00:18:54,618 --> 00:18:57,295
que sacaron del agujero en la 44.

318
00:19:02,125 --> 00:19:03,896
Uno de ellos es el de tu viejo.

319
00:19:07,515 --> 00:19:08,515
¿Mi padre?

320
00:19:11,184 --> 00:19:12,927
Eso no tiene sentido.

321
00:19:16,830 --> 00:19:18,077
Lo siento, hijo.

322
00:19:20,976 --> 00:19:23,641
No, él se largó cuando yo tenía unos 15.

323
00:19:25,167 --> 00:19:27,564
Se rajó.
Es lo que todos me dijeron.

324
00:19:28,759 --> 00:19:30,090
Tú me lo dijiste.

325
00:19:31,611 --> 00:19:32,611
Lo sé.

326
00:19:39,142 --> 00:19:40,142
Bueno...

327
00:19:41,702 --> 00:19:44,316
el hijo de puta estaba igualmente
muerto para mi, ¿no?

328
00:19:48,594 --> 00:19:49,594
¿Qué...

329
00:19:52,354 --> 00:19:53,956
qué le ocurrió?

330
00:19:56,796 --> 00:19:58,237
Guerra con los Mayas.

331
00:19:58,617 --> 00:20:00,323
Sitio equivocado, momento equivocado.

332
00:20:02,644 --> 00:20:05,608
Los otros cuerpos
que encontraron en el agujero

333
00:20:06,995 --> 00:20:09,624
eran de los dos mejicanos
que mataron a tu padre.

334
00:20:12,753 --> 00:20:14,406
La venganza estaba asignada.

335
00:20:17,902 --> 00:20:19,289
Los polis...

336
00:20:19,856 --> 00:20:22,601
intentarán cargar esas
muertes la cuenta de Sam Crow.

337
00:20:23,527 --> 00:20:24,948
-Esa mierda.
-Lo sé.

338
00:20:25,068 --> 00:20:26,896
No hay nada verdadero o falso.

339
00:20:27,207 --> 00:20:30,525
Hale va a intentar
hacerte perder el compás.

340
00:20:32,505 --> 00:20:34,719
No quiero que pierdas el norte.

341
00:21:11,333 --> 00:21:13,878
<i>"Dentro del Club,
tenías que decir la verdad.</i>

342
00:21:13,998 --> 00:21:15,711
<i>Nuestra palabra era nuestro honor.</i>

343
00:21:16,431 --> 00:21:18,752
<i>Pero fuera,
todo eran decepciones.</i>

344
00:21:18,872 --> 00:21:20,825
<i>Las mentiras eran nuestras defensas,
nuestras faltas.</i>

345
00:21:21,824 --> 00:21:24,420
<i>Para sobrevivir,
debías dominar el arte del perjurio.</i>

346
00:21:24,540 --> 00:21:27,190
<i>La mentira y la verdad
tenían que sentirse por igual.</i>

347
00:21:27,616 --> 00:21:29,577
<i>Pero una vez aprendías esto,</i>

348
00:21:29,697 --> 00:21:32,587
<i>nadie sabía la verdad,
dentro o fuera del Club.</i>

349
00:21:33,848 --> 00:21:35,098
<i>Especialmente tú".</i>

350
00:21:51,881 --> 00:21:52,881
Dios mío...

351
00:22:14,533 --> 00:22:15,964
¡Puta mierda!

352
00:22:19,794 --> 00:22:22,330
Los dos cuerpos eran de capitostes Mayas.
Seguro que ha sido Sam Crow.

353
00:22:22,450 --> 00:22:25,528
Sí, bueno, los huesos de hace
15 años de unos mejicanos no dicen mucho.

354
00:22:25,648 --> 00:22:28,286
Incluso con el ADN,
no hay arma del crimen

355
00:22:28,406 --> 00:22:32,053
así que es agua pasada. La Oficina de
Justicia de América no tocará el tema.

356
00:22:32,173 --> 00:22:33,381
Mira esto.

357
00:22:35,256 --> 00:22:37,402
El mecánico muerto
trabajaba para Teller-Morrow.

358
00:22:37,647 --> 00:22:40,822
Historia de drogadicción, violencia
doméstica... el camino que sigue su hijo.

359
00:22:40,982 --> 00:22:43,074
Siguiendo los pasos de su viejo,

360
00:22:43,234 --> 00:22:44,344
cerca de Sam Crow.

361
00:22:44,464 --> 00:22:46,432
-¿Cómo de cerca?
-No lo sé seguro.

362
00:22:48,418 --> 00:22:49,706
¿Alguna palabra de Kohn?

363
00:22:50,815 --> 00:22:52,133
Registramos en su hotel,

364
00:22:52,253 --> 00:22:55,170
devolvió el coche alquilado.
Puede haberse largado. Allí vamos.

365
00:22:57,218 --> 00:22:59,751
-Tú, ¿querías verme?
-Sí.

366
00:23:00,210 --> 00:23:01,927
Siéntate, Lowell.

367
00:23:02,213 --> 00:23:05,315
Soy June Stahl, agente federal.

368
00:23:05,811 --> 00:23:09,090
Estoy aquí para ayudar
al segundo sheriff.

369
00:23:09,549 --> 00:23:11,308
¿Sí?.
¿Ayudando en qué?

370
00:23:11,428 --> 00:23:15,200
Tenemos malas noticias
para ti, sobre tu padre.

371
00:23:16,010 --> 00:23:19,402
Sí, lo sé.
Lo encontraron en esa fosa de la 44.

372
00:23:20,072 --> 00:23:22,489
Bueno, no pareces estar
muy sorprendido por ello, Lowell.

373
00:23:23,269 --> 00:23:26,698
-Eres cortante como una espada, ¿sabes?
-Era un mecánico, no un gángster.

374
00:23:26,818 --> 00:23:29,505
-¿Por qué estaba enterrado con
moteros fuera de la ley?
-No lo sé.

375
00:23:29,625 --> 00:23:31,481
Tu viejo trabajaba
para Teller-Morrow, ¿verdad?

376
00:23:31,601 --> 00:23:32,601
Sí.

377
00:23:33,243 --> 00:23:35,922
Así que los Sons of Anarchy
debían confiar en él.

378
00:23:36,042 --> 00:23:37,310
Era un amigo.

379
00:23:37,831 --> 00:23:39,145
¿Clay te lo dijo?

380
00:23:39,265 --> 00:23:41,791
Es verdad: él era un amigo,
y yo también lo soy.

381
00:23:42,111 --> 00:23:43,861
Bien, justo como tu padre.

382
00:23:44,000 --> 00:23:46,903
Eres como una astilla
fuera del viejo árbol.

383
00:23:47,854 --> 00:23:51,518
Esperemos no encontrarte a ti también
en una cuneta en alguna carretera, ¿eh?

384
00:23:52,805 --> 00:23:54,700
¿Quién crees que lo mató?

385
00:23:55,974 --> 00:23:58,936
Sabes que encontraron
tres agujeros de bala en su cabeza.

386
00:23:59,056 --> 00:24:02,611
Entonces, ¿qué crees que podría hacer un
mecánico para incitar a una muerte tan violenta?

387
00:24:02,772 --> 00:24:06,555
-No lo sé.
-Estaba enterrado con el enemigo, Lowell.

388
00:24:07,452 --> 00:24:10,391
-No era un amigo.
-Hizo algo que cabreó a Clay.

389
00:24:10,511 --> 00:24:11,511
No.

390
00:24:11,658 --> 00:24:14,840
Estaba en el mismo barco
porque lo mataron los mismos.

391
00:24:14,960 --> 00:24:16,960
Piensa un poco, Lowell.

392
00:24:17,232 --> 00:24:20,416
-Sam Crow mató a tu padre.
-¡Eso no es cierto!

393
00:24:20,536 --> 00:24:21,581
Sí, lo es.

394
00:24:22,422 --> 00:24:24,271
¿Qué está pasando aquí?

395
00:24:24,794 --> 00:24:26,015
¿Quién coño eres tú?

396
00:24:26,135 --> 00:24:28,356
-ATF (Oficina de Alcohol, Tabaco
y Armas de Fuego)
-Justo lo que necesitábamos.

397
00:24:28,673 --> 00:24:32,140
-¿Es que queréis alquilar una maldita ala?.
-Qué poco valiente.

398
00:24:33,417 --> 00:24:34,767
¿Has acabado con él?.

399
00:24:35,931 --> 00:24:36,931
Por ahora.

400
00:24:37,265 --> 00:24:38,898
Sal de aquí, Lowell.
Vete afuera.

401
00:24:39,590 --> 00:24:40,590
Venga.

402
00:24:46,344 --> 00:24:47,389
Un placer.

403
00:24:50,905 --> 00:24:54,357
Ya es suficientemente malo tener que ver al otro
cada vez que me afeito la polla.

404
00:24:54,477 --> 00:24:58,631
Ahora, ¿tengo que lidiar con la señorita ATF
sacándome de quicio?

405
00:24:58,751 --> 00:25:02,714
-¿Cuándo viste por última vez a Kohn?.
-Cuando le dejé, en el Floyd.

406
00:25:08,690 --> 00:25:11,020
-¿Quién lo hizo?
-ATF.

407
00:25:11,897 --> 00:25:12,897
¿Por qué?

408
00:25:13,239 --> 00:25:14,183
Tara.

409
00:25:14,344 --> 00:25:17,229
-Esa estúpida zorra.
-¿Cuál es su culpa?

410
00:25:20,988 --> 00:25:23,780
-La muerte de ese tío.
-Al fin.

411
00:25:31,705 --> 00:25:34,287
Sí.
Kohn sigue en el pueblo.

412
00:25:34,447 --> 00:25:37,046
Lo sé. Está en el Floyd.
Ya me cuido de ello.

413
00:25:41,467 --> 00:25:44,911
Me cuido de ello.
Realmente lo echaré de menos, Floyd.

414
00:25:53,842 --> 00:25:56,768
¿Quieres pelearte conmigo,
triste pedazo de mierda?

415
00:26:13,375 --> 00:26:14,692
Esto es una gilipollez.

416
00:26:15,509 --> 00:26:16,759
Él me atacó.

417
00:26:17,488 --> 00:26:19,129
Nadie respalda tu versión, Kohn.

418
00:26:19,249 --> 00:26:20,975
Me lanzó a través de
una maldita ventana.

419
00:26:21,095 --> 00:26:21,937
Claro.

420
00:26:22,057 --> 00:26:24,906
Al parecer, después de que
le apuñalaras con unas tijeras.

421
00:26:25,457 --> 00:26:26,448
No.

422
00:26:26,568 --> 00:26:28,757
No creo Jax presente cargos.

423
00:26:29,464 --> 00:26:31,467
¡Mierda! ¡Fantástico!
Gracias.

424
00:26:31,870 --> 00:26:34,022
Sin embargo, te enfrentas
a cargos en Illinois

425
00:26:34,142 --> 00:26:36,260
por violar una orden de alejamiento.

426
00:26:38,809 --> 00:26:41,518
No estoy acosando a Tara.
La estoy protegiendo.

427
00:26:44,476 --> 00:26:45,310
Vamos.

428
00:26:45,430 --> 00:26:48,043
Todos sabemos lo que ocurre
si se lía con Teller.

429
00:26:48,163 --> 00:26:50,806
Sabéis que tengo razón.
Estamos todos en el mismo equipo.

430
00:26:50,926 --> 00:26:52,052
No, Josh.

431
00:26:52,778 --> 00:26:53,828
Ya no.

432
00:26:54,569 --> 00:26:56,802
Has infringido al menos
media docena de leyes federales.

433
00:26:56,922 --> 00:27:00,921
Te han retirado tus credenciales y la Oficina de
Responsabilidad Profesional se reunirá contigo en O'Hare.

434
00:27:01,183 --> 00:27:04,572
Espero que el acoso
haya valido la pena porque,

435
00:27:04,692 --> 00:27:06,129
acaba de joderte la carrera.

436
00:27:08,445 --> 00:27:09,445
Espera.

437
00:27:14,653 --> 00:27:17,464
Ella regresó aquí
porque tenía miedo de mí.

438
00:27:18,409 --> 00:27:20,128
La llevé directa a Sam Crow.

439
00:27:21,461 --> 00:27:24,475
No puedo arreglar ese error,
pero vosotros dos sí podéis.

440
00:27:28,019 --> 00:27:29,029
¿Por favor?

441
00:27:39,864 --> 00:27:42,322
El barbero dice que
fuiste a cortarte el pelo.

442
00:27:42,751 --> 00:27:46,014
El agente Kohn te atacó
con unas tijeras,

443
00:27:46,134 --> 00:27:49,197
así que le empujaste a través
de una ventana de cristal.

444
00:27:50,300 --> 00:27:51,383
Defensa propia.

445
00:27:52,037 --> 00:27:54,719
Eso es lo que vio Floyd.
Supongo que fue lo que pasó.

446
00:27:57,750 --> 00:27:59,118
Es fantástico.

447
00:28:05,624 --> 00:28:06,624
Cuéntame.

448
00:28:07,245 --> 00:28:09,337
¿Todos te tienen miedo

449
00:28:09,457 --> 00:28:12,107
o están convencidos de
que eres un mal necesario?

450
00:28:12,564 --> 00:28:13,929
¿Me acusa de algo?

451
00:28:14,547 --> 00:28:15,672
No hay cargos.

452
00:28:17,440 --> 00:28:19,771
¿Por qué Kohn te está
tocando tanto las pelotas?

453
00:28:23,953 --> 00:28:25,166
Ya sabes por qué.

454
00:28:26,053 --> 00:28:27,613
Tienes razón, lo sé.

455
00:28:29,823 --> 00:28:30,973
Tara Knowles.

456
00:28:31,333 --> 00:28:33,359
La encantadora ingenua.

457
00:28:34,261 --> 00:28:36,467
-Novia del instituto, ¿verdad?
-Sí.

458
00:28:36,587 --> 00:28:38,320
Ella teme por su vida,

459
00:28:38,979 --> 00:28:42,357
entonces vuelve a casa
con el único hombre

460
00:28:42,584 --> 00:28:45,318
que sabe que la ama lo suficiente
como para protegerla.

461
00:28:46,051 --> 00:28:48,189
Un tipo que no
tendría ningún problema

462
00:28:48,349 --> 00:28:51,001
en lanzar a un agente federal
a través de una ventana.

463
00:28:53,139 --> 00:28:54,445
Es hermoso.

464
00:28:54,792 --> 00:28:55,977
De verdad, lo es.

465
00:28:57,285 --> 00:28:59,905
Ojala yo pudiera apoyar
a alguien de esa manera.

466
00:29:02,439 --> 00:29:03,898
Eres un hombre afortunado.

467
00:29:05,418 --> 00:29:06,418
¿Has acabado?

468
00:29:07,860 --> 00:29:09,511
Sí, ha acabado.

469
00:30:48,920 --> 00:30:50,744
Se le está metiendo bajo la piel.

470
00:30:51,109 --> 00:30:53,551
Puedo sentirlo.
Es malo para nosotros.

471
00:30:53,926 --> 00:30:55,676
Le estoy vigilando.

472
00:30:55,958 --> 00:30:59,424
No dejaré que nada aleje a Jax
de Sam Crow, especialmente un coñito.

473
00:30:59,544 --> 00:31:02,245
Tara no es un coñito.
Él la amaba.

474
00:31:03,026 --> 00:31:04,425
Probablemente aún la quiere.

475
00:31:09,528 --> 00:31:11,884
Neeta acaba de llamar.
Lowell, se ha esfumado.

476
00:31:12,594 --> 00:31:15,802
Ha encontrado a Moby en el apartamento
llorando, encerrado en el baño.

477
00:31:15,922 --> 00:31:16,922
Mierda.

478
00:31:17,047 --> 00:31:19,745
Sí, probablemente fue donde Lodi
para meterse un chute.

479
00:31:26,618 --> 00:31:28,470
No es culpa tuya, cielo.

480
00:31:28,885 --> 00:31:30,897
Has cuidado de Lowell
desde que tenía 16.

481
00:31:31,017 --> 00:31:33,171
Has hecho todo lo que has podido.

482
00:31:33,291 --> 00:31:35,428
De algunas cosas
no puedes escapar.

483
00:31:35,683 --> 00:31:37,408
De tal padre, tal hijo.

484
00:31:38,186 --> 00:31:40,820
-Sí.
-Parece que sigue el mismo camino.

485
00:31:41,930 --> 00:31:44,080
Os tengo que recordar
lo que es importante.

486
00:31:44,980 --> 00:31:46,068
El cuadro completo.

487
00:31:46,850 --> 00:31:49,500
Llamaré al Vista.
Miraré si se ha registrado.

488
00:31:53,664 --> 00:31:56,414
Nadie te culpará si
Lowell no vuelve a casa.

489
00:32:05,839 --> 00:32:07,709
Vamos, Lowell.
Abre la puerta. Te llevo a casa.

490
00:32:07,829 --> 00:32:09,279
No tiene sentido.

491
00:32:09,944 --> 00:32:13,061
¡No tiene sentido que enterraran a mi padre
junto a esos espaldas mojadas!

492
00:32:13,221 --> 00:32:15,820
¿Cuánto tiempo
llevas cuidando de mí, Clay?

493
00:32:15,940 --> 00:32:17,662
¿Por qué estás aquí?

494
00:32:17,782 --> 00:32:19,426
Le hice una promesa a tu padre.

495
00:32:19,546 --> 00:32:21,569
¿Qué, antes de que lo mataras?

496
00:32:22,168 --> 00:32:25,490
Tú le mataste, Clay.
¿Por qué lo hiciste?

497
00:32:36,786 --> 00:32:38,245
Te he mentido, hijo.

498
00:32:39,867 --> 00:32:42,573
No me llames así.
Yo no soy tu hijo.

499
00:32:43,409 --> 00:32:45,948
A tu padre no le asesinó el enemigo.

500
00:32:48,905 --> 00:32:52,223
-Él era el enemigo.
-No, era un amigo.

501
00:32:52,343 --> 00:32:55,895
Era un repugnante pedazo de mierda.
Os trataba a ti y a tu madre como basura.

502
00:32:57,028 --> 00:33:00,978
Le importaba más la heroína
que sus amigos, su familia.

503
00:33:03,803 --> 00:33:06,590
-¿Te resulta familiar?
-Yo no soy así.

504
00:33:06,955 --> 00:33:07,955
¿No?

505
00:33:08,638 --> 00:33:10,320
Entonces, ¿qué diablos eres?

506
00:33:10,928 --> 00:33:12,580
¡No puedes mantenerte limpio!

507
00:33:15,813 --> 00:33:17,415
Has abandonado a tu hijo.

508
00:33:17,827 --> 00:33:18,915
Moby.

509
00:33:19,584 --> 00:33:20,962
Maté a tu viejo.

510
00:33:21,601 --> 00:33:23,700
Yo lo maté porque era un chivato.

511
00:33:23,820 --> 00:33:26,055
Un débil, un puto yonqui.

512
00:33:26,175 --> 00:33:28,812
-Yo no soy un chivato.
-Mírate.

513
00:33:29,803 --> 00:33:32,453
Diez minutos con Hale,
y te desmoronas.

514
00:33:32,842 --> 00:33:34,042
Sales corriendo.

515
00:33:34,462 --> 00:33:36,849
¡No te importa una mierda tu hijo!

516
00:33:36,969 --> 00:33:38,247
Lo siento, Clay.

517
00:33:38,997 --> 00:33:41,650
La próxima vez Moby
tal vez se ahogue en la bañera.

518
00:33:41,810 --> 00:33:44,152
O quizás le cuentes
a Hale y a los federales

519
00:33:44,312 --> 00:33:47,238
todos los secretos que
has escuchado en Teller-Morrow.

520
00:33:48,724 --> 00:33:51,024
Ya no puedo manejar
la situación, Clay.

521
00:33:53,867 --> 00:33:54,942
Lo que yo decía.

522
00:33:57,901 --> 00:33:58,901
Mierda.

523
00:34:02,518 --> 00:34:03,929
Soy mi viejo.

524
00:34:07,734 --> 00:34:08,866
Soy Lowell.

525
00:34:11,461 --> 00:34:12,461
Dios.

526
00:34:15,520 --> 00:34:16,969
Lo siento, Clay.

527
00:34:18,869 --> 00:34:21,575
Sé que has intentado ayudarme.
Ayuda a Moby.

528
00:34:22,208 --> 00:34:23,880
Sálvale de mí.

529
00:34:26,110 --> 00:34:27,782
¡Hazlo!
Por favor.

530
00:34:28,704 --> 00:34:30,326
Ayuda a mi pequeño.

531
00:34:41,411 --> 00:34:43,128
Eso es, novato.
El combate final.

532
00:34:43,288 --> 00:34:45,200
-¿Cómo te sientes?
-Estoy bien, tío.

533
00:34:45,320 --> 00:34:48,993
-Ese cabrón parece medio muerto.
-Sí, bueno, su escalada ha sido más dura.

534
00:34:49,113 --> 00:34:51,744
-Es hermoso.
-Es hermoso.

535
00:34:51,864 --> 00:34:54,779
Tienes pinta de campeón.
Todo el mundo está apostando por ti.

536
00:34:54,899 --> 00:34:56,257
Excepto nosotros.

537
00:34:56,926 --> 00:34:58,643
¿A qué te refieres?

538
00:35:00,501 --> 00:35:01,971
¿Queréis que pierda?

539
00:35:03,395 --> 00:35:06,525
Vamos, tío. Puedo aplastar a ese tipo.
Puedo ganar el combate.

540
00:35:06,686 --> 00:35:08,156
Si ganas,
sacamos 15 de los grandes.

541
00:35:08,276 --> 00:35:11,404
Si pierdes, nos vamos a casa con
diez veces más, así que pierde.

542
00:35:11,524 --> 00:35:13,475
Vas a tener que perder a propósito
por el bien del club.

543
00:35:13,595 --> 00:35:15,327
Ve a por él...
o algo así.

544
00:35:31,438 --> 00:35:33,368
¿Por qué no estás en la pelea?

545
00:35:34,432 --> 00:35:36,535
Ya he tenido mi ración por hoy.

546
00:35:38,045 --> 00:35:39,045
Sí.

547
00:35:40,054 --> 00:35:41,311
¿La pierna está bien?

548
00:35:42,202 --> 00:35:43,202
Sí.

549
00:35:50,271 --> 00:35:53,312
- ¿Dónde está la doctora?
- No lo sé.

550
00:35:54,974 --> 00:35:57,202
¿A dónde vas con eso, Jax?

551
00:35:57,472 --> 00:35:58,729
A ninguna parte.

552
00:35:59,084 --> 00:36:01,998
No me lo creo.
Os he visto juntos,

553
00:36:02,511 --> 00:36:06,459
veo cómo actúas cuando estás con ella.
Todavía te tiene bien atado.

554
00:36:06,579 --> 00:36:08,922
¿Sabes qué?
Me importa una mierda lo que pienses.

555
00:36:09,082 --> 00:36:12,073
Lo que hago, lo que Tara hace...
No es asunto tuyo.

556
00:36:12,193 --> 00:36:15,442
No, limpiar meadas y cunas rotas...
¿es eso asunto mío?

557
00:36:15,562 --> 00:36:17,712
Nadie te pidió
que te hicieras cargo.

558
00:36:17,886 --> 00:36:19,558
Esta casa, este chico.

559
00:36:20,204 --> 00:36:22,269
No es tu carga, es la mía.

560
00:36:32,390 --> 00:36:33,238
Mierda.

561
00:36:52,830 --> 00:36:55,846
-¿Te has ocupado del problema de Lowell?
-Llama a Neeta.

562
00:36:56,564 --> 00:36:58,916
Dile que va a cuidar a
Moby por un tiempo.

563
00:36:59,036 --> 00:37:00,036
Muy bien.

564
00:37:05,616 --> 00:37:08,048
Dale un asalto más.
Luego cae.

565
00:37:17,508 --> 00:37:18,988
Tengo entendido que...

566
00:37:19,892 --> 00:37:22,557
rechazaste a Bobby cuando te pidió
un poco de 'satisfacción'.

567
00:37:24,060 --> 00:37:26,765
Sí, lo hice.
Ya no estoy interesada en eso.

568
00:37:30,211 --> 00:37:32,734
Y si yo te pidiera un
poco de 'satisfacción'...

569
00:37:34,129 --> 00:37:35,967
¿Estarías interesada?

570
00:37:39,037 --> 00:37:40,037
No.

571
00:37:40,165 --> 00:37:44,058
Lo siento, pero tu señora
nos haría picadillo a los dos.

572
00:37:45,767 --> 00:37:47,348
Tienes razón.

573
00:37:51,309 --> 00:37:53,533
Si, Half-Sack da la talla,

574
00:37:53,653 --> 00:37:55,787
que es un gran si,

575
00:37:57,014 --> 00:37:59,115
por mí está bien
si te quedas por aquí.

576
00:38:01,444 --> 00:38:04,411
Eso si él te quiere
como su señora.

577
00:38:09,461 --> 00:38:10,461
¡Mierda!

578
00:38:11,911 --> 00:38:13,171
¡Half-Sack, no!

579
00:38:14,457 --> 00:38:15,866
¿Qué está haciendo?

580
00:38:19,158 --> 00:38:20,910
¿Qué está haciendo?

581
00:38:21,030 --> 00:38:22,384
Va a dejar KO a ese tipo.

582
00:38:23,665 --> 00:38:25,767
Mierda, va a matarlo.
Voy a matarlo.

583
00:38:25,927 --> 00:38:27,769
No, no, no.
Culpa mía. Culpa mía.

584
00:38:27,929 --> 00:38:30,605
Sacadle de ahí antes de que tengamos
que enterrar a otro mejicano.

585
00:38:32,277 --> 00:38:33,650
Vamos.

586
00:38:34,301 --> 00:38:36,946
Hey, tío relájate.

587
00:38:46,563 --> 00:38:49,655
Clay, lo siento de veras.
Ya sabes, perdí los...

588
00:38:49,775 --> 00:38:51,791
Le debes al club 35 de los grandes.

589
00:38:52,805 --> 00:38:54,263
-¿En serio?
-Sí.

590
00:38:54,873 --> 00:38:56,673
¿Al menos conseguiste a la chica?

591
00:38:56,833 --> 00:38:59,660
Vamos, largo de aquí
antes de que os viole a los dos.

592
00:39:00,050 --> 00:39:01,687
-Ick. ¡Eh!
-¡Vamos, vamos!.

593
00:39:01,807 --> 00:39:04,514
Es sólo una expresión.
Un término cariñoso.

594
00:39:06,247 --> 00:39:08,968
Necesitamos 115 de los grandes
para el viernes.

595
00:39:09,404 --> 00:39:11,068
Va a ser una semana muy ocupada.

596
00:39:11,188 --> 00:39:12,282
Tú lo has dicho.

597
00:39:19,872 --> 00:39:21,297
Es un buen mecánico.

598
00:39:33,666 --> 00:39:35,189
Jesús, ¿estás bien?

599
00:39:35,947 --> 00:39:36,947
Sí.

600
00:39:38,341 --> 00:39:40,039
Hale me contó lo que pasó.

601
00:39:43,006 --> 00:39:45,653
Kohn se ha largado.
Vi como abandonaba la ciudad.

602
00:39:51,645 --> 00:39:52,664
Gracias.

603
00:39:59,127 --> 00:40:00,220
¿Qué pasa?

604
00:40:03,716 --> 00:40:07,577
¿Te fuiste de Chicago porque tenías miedo
de que ese tipo te hiciera daño?

605
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
Una de las razones.

606
00:40:11,875 --> 00:40:15,182
¿Volviste por que sabías
que yo me enfrentaría a ese tipo?

607
00:40:15,302 --> 00:40:17,977
-¿Que haría lo que la policía nunca haría?
-Dios, no.

608
00:40:19,690 --> 00:40:22,108
No tenía ni idea de
que me seguiría.

609
00:40:22,822 --> 00:40:25,136
Ni siquiera sabía si
tú aún estarías aquí.

610
00:40:30,721 --> 00:40:32,847
No me suena propio de ti, Jax.

611
00:40:34,348 --> 00:40:36,039
Eso suena propio de tu madre.

612
00:40:39,500 --> 00:40:41,122
Bueno, ahora estás a salvo.

613
00:40:56,026 --> 00:40:57,404
¿Qué tal ha ido, cariño?

614
00:41:04,747 --> 00:41:05,874
¿Dónde está?

615
00:41:07,813 --> 00:41:09,587
Sam Crow rehabilitación.

616
00:41:14,761 --> 00:41:16,301
¿Qué le contaste a Jax?

617
00:41:17,241 --> 00:41:18,661
¿Sobre los cuerpos?

618
00:41:21,376 --> 00:41:22,716
Una parte de la verdad.

619
00:41:24,662 --> 00:41:25,736
¿Y a Lowell?

620
00:41:28,898 --> 00:41:30,165
Un poco más.

621
00:41:35,335 --> 00:41:36,935
El resto queda enterrado.

622
00:41:40,213 --> 00:41:41,213
Sí.

623
00:41:43,839 --> 00:41:45,138
Descansa en paz.

